Самые неприличные русские имена по версии иностранцев: нам нравятся, а для них - мы сами портим жизнь наши детям
- 11:30 15 февраля
- Анна Сыроежкина

Вы когда-нибудь задумывались, как звучат наши родные имена где-нибудь в Техасе или, скажем, во Вьетнаме? Для нас Игорь — это серьезный дядька, Никита — просто парень, а Любовь — вообще возвышенное чувство. Но стоит пересечь границу, и все меняется.
То, что ласкает наш слух, у иностранцев может вызвать нервный тик, приступ хохота или, что еще хуже, стойкое ощущение неловкости. Мы искренне любим свои имена, но для жителей других стран они порой звучат как вызов сурдопереводчика или отсылка к не самой приличной лексике. Получается, что мы сами портим жизнь нашим детям, даже не подозревая об этом. Давайте пройдемся по хит-параду самых "неприличных" и неудобных русских имен с точки зрения западного и восточного уха.
Игорь и Фёдор: жертвы кинематографа и мягкого знака
Начнем с классики. Имя Игорь. Ну красиво же? Гордо, по-княжески. А теперь представьте американца, который пытается это выговорить. Мягкий знак для них — это катастрофа. В лучшем случае получится "Игор" или "Игоу". В худшем — "Югор", как название какой-нибудь нефтяной компании.
Но беда даже не в произношении. Западный кинематограф, начиная с древних фильмов ужасов, закрепил за именем Igor образ горбатого злобного помощника безумного ученого. Того самого, который таскает трупы и хихикает. И вот представьте, знакомитесь вы с классным парнем из России, его зовут Игорь. И у местных в голове всплывает картинка из "Франкенштейна". Не самый сексуальный образ, согласитесь.
С Фёдором еще веселее. Буква "ё" — это вообще атас. Варианты произношения варьируются от "Фиодор" (как Достоевский, но с придыханием) до "Фюдор" и "Фиотр". Звучит как чих. И пока бедный носитель имени пытается объяснить, что он все-таки Фёдор, а не Фио-кто-то-там, все уже устали. И это только цветочки.
Саша, Паша и Никита: гендерная путаница
Тут у нас проблема с окончаниями. В английском, испанском и многих других языках имена, заканчивающиеся на "а", — почти всегда женские. Никита? Для русского уха — парень, боевой, русский. Для американца — девушка. Абсолютно точно.
То же самое с сокращениями. Саша. В России — это универсальный солдат, может быть и мальчиком, и девочкой. А на Западе Саша (Sasha) прочно закрепилось как женское имя. Вспомните хотя бы певицу Сашу. Поэтому, когда русский Саша приезжает учиться и представляется, девушки смотрят на него с интересом, а парни — с недоумением. Им приходится постоянно пояснять: "Я мальчик. Да, мальчик. Да, Саша — это я". Неловкость гарантирована. Так что самые неприличные русские имена — это не обязательно мат, это просто имена, создающие хаос в голове.
Ярик и Жанна: восточный колорит
Если с Западом все более-менее культурно, то на Востоке начинается настоящая жесть. Возьмем, к примеру, ласковое "Ярик". Ну классно же, солнечно. А в некоторых азиатских языках это слово или его звучание является синонимом... ну, скажем так, мужского полового органа. Представляете? Гуляет себе Ярик по Тайланду, знакомится с местными, а они прыскают в кулак.
Жанна — тоже попадает в зону риска. В некоторых диалектах это созвучно глаголам, обозначающим довольно грубые физиологические процессы. Местные жители шарахаются, а девушка думает, что они просто стеснительные. И вот тут мы действительно сами портим жизнь нашим детям, выбирая, казалось бы, красивые имена, не проверяя их значение на международной арене. Полина, кстати, выкручивается. В Китае ее иероглифы могут означать "стирка", что смешно, но хотя бы не пошло.
Мстислав и Ко: согласные в атаке
Отдельная боль для иностранцев — это наши имена с кучей согласных подряд. Мстислав. Произнесите это сами медленно. А теперь представьте итальянца. У него случится микроинсульт. М-с-т-и-с-л-а-в. Для них это набор спама. То же самое с Константином (Konstantin — еще куда ни шло, но "нстантин" проглатывается) и даже с Андреем (Andrey — выговорить могут, но звук "р" их выдает).
Любовь: слишком сложно
Отдельная песня — имя Любовь. Казалось бы, такое красивое значение. Любовь. Love. Но для иностранца это просто бессмысленный набор звуков "Лю-бовь". Они не слышат там смысла, им сложно выговорить мягкое "Л" и это странное "вь". В итоге имя теряет всю свою поэзию и превращается в набор фонетических трудностей. Для них это просто абстракция. Так что, собираясь покорять мир, может, стоит представиться Любой? Или Лу? А то замучаются выговаривать.
Вывод прост: наши имена — прекрасны и могучи. Но если вашему ребенку предстоит жить или часто общаться за границей, возможно, стоит задуматься о международном нейминге. Чтобы не пришлось потом краснеть на конференции или объяснять, что "Ярик" — это не то, что они подумали.