Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

Перевод статьи "Влияние искусственного интеллекта на перевод"

Тема искусственного интеллекта в переводе становится все более актуальной, но исследования показывают, что он пока далек от совершенства. Так, согласно российскому исследованию онлайн-переводчиков английского языка, машины еще не готовы заменить специалистов. Эксперты, проводившие тестирование, отмечают, что несмотря на быстрый прогресс, ИИ пока не справляется с контекстом, сложными терминологическими оборотами и нюансами художественного перевода. Однако опытные переводчики не исключают, что в будущем технологии смогут значительно сократить долю ручного труда.

А как обстоят дела за рубежом? Давайте рассмотрим это на примере статьи, где анализируются современные достижения машинного перевода, его влияние на рынок и перспективы дальнейшего развития.

Автор: Питер Аргондиццо

Нет темы, более горячо обсуждаемой в сообществе переводчиков, чем влияние искусственного интеллекта (ИС) на индустрию. Пессимисты уверены: конец близок. И письменные, и устные переводчики скоро останутся не у дел. Подобные опасения уже звучали в 50-х годах XX века, когда многие крупные американские компании стали повсеместно внедрять электронную обработку данных. Так проходила автоматизация рутинных задач, связанных с обработкой больших объемов данных.

Прогресс в развитии GPT. Диаграмма показывает, насколько выросло качество работы ИИ с октября 2021 по апрель 2023 года

Прогресс в развитии GPT. Диаграмма показывает, насколько выросло качество работы ИИ с октября 2021 по апрель 2023 года

Спору нет: технологии кардинально изменили стандартный рабочий день офисного сотрудника, вызвав бурную дискуссию. Звучит знакомо, правда? Новое – это хорошо забытое старое. Когда мы только основали компанию 30 лет назад, многие строили неутешительные прогнозы, мол, машинный перевод (МП) скоро всех нас заменит. С тех пор мы наблюдаем только рост и снова рост. Согласно прогнозам, в 2025 году количество переводческих проектов вырастет на 5% и глобально принесет индустрии 77 миллиардов долларов США.

Самое важное изменение с появлением МП и ИС – это то, что переводческие услуги стали доступны более широкому кругу клиентов, а риски и затраты, связанные с переводческими проектами, уменьшились. Благодаря внедрению ИС количество проектов только увеличилось, но никак не стало меньше. Разнообразные технологические новшества позволили подобрать для клиента более оптимальное решение, объединив «человеческий» перевод и МП. Наибольший риск для клиента, связанный с ИС, — это незнание того, что в ходе выполнения его задачи исполнитель использует ИС. Некоторые переводческие компании беспринципно внедряют ИС в рабочий процесс, оставляя клиента об этом в неведении, чем и обусловлен рост индустрии.

Как же мне как клиенту разобраться во всех этих переводческих штуках? Как понять, чем отличается одна услуга от другой? Как построить наиболее эффективное сотрудничество с поставщиком переводческих услуг да так, чтобы это не влетело в копеечку?

Разные виды перевода

Важно понимать, что перевод переводу – рознь. Как клиент, вы должны извлечь максимум в рамках оплаченной стоимости. Никогда не оплачивайте МП по цене «человеческого». Сегодня это достаточно частая уловка переводческих компаний: многие исполнители прибегают к МП, не предупреждая об этом клиента.

Объясню в двух словах: такой подход – нечестный и опасный. Исполнитель никогда не должен оценивать за клиента возможные риски. Это базовый принцип переводчика. Добросовестный исполнитель всегда четко рассказывает клиенту о составляющих услуги.

Как клиент, которому нужен перевод, вы должны понимать, что есть несколько видов перевода, которые обычно предлагают переводческие компании:

  • машинный перевод (МП) – «голый» машинный перевод. Перевод выполняется при помощи технологий автоматического перевода без какой-либо последующей проверки редактором или корректором-человеком;
  • машинный перевод + постредактура (МП + ПР) – перевод выполняется при помощи технологий автоматического перевода и затем проверяется редактором-человеком (такой перевод еще часто называют «постмашинной редактурой»);
  • немашинный перевод – перевод выполняется человеком, который сам же и проверяет результат своей работы;
  • немашинный перевод + редактура независимым редактором – перевод выполняется человеком, а затем проверяется независимым редактором (тоже человеком).

Важно понимать то, за что вы платите и сравнивать предложения поставщиков, а также осознавать возможные риски, связанные с проектом. Если вы прибегаете к ИС или МП, удостоверьтесь в конфиденциальности передаваемой информации, а лучше – разместите копирайт на документах. ИС может отлично подойти для конфиденциальных материалов, однако важно проговорить этот момент с исполнителем перед началом работ и избежать неприятных последствий.

Ведите грамотную коммуникацию с исполнителем и извлеките максимум в рамках оплаченной суммы

Важно настроить грамотную коммуникацию с вашим поставщиком переводческих услуг. Перед началом работ по новому проекту важно проговорить следующие нюансы:

  • контроль качества – опишите важность вашего проекта. Исполнитель всегда стремиться предоставить качественную услугу, однако разные виды перевода предполагают разный уровень контроля качества. Использование одного МП недопустимо, когда речь идет о важных указах директора компании или о переводе инструкции к дефибриллятору. Четкое понимание того, насколько строгий контроль качества необходим для проекта, – неотъемлемый этап качественного перевода;
  • бюджет – открыто обсудите с поставщиком ваш бюджет. Дайте понять, ограничен ли у вас бюджет, чтобы исполнитель мог подобрать наиболее оптимальное для вас решение. Уровень контроля качества и другие этапы ведения проекта влияют на стоимость перевода;
  • дедлайн – если у вас большой объем данных, а сроки сжатые, грамотное применение МП ускорит выполнение перевода.

Учтите эти три нюанса, чтобы грамотно наладить рабочий процесс по вашему проекту.

Вместо заключения

Грамотное применение ИС и МП окажет положительное влияние на индустрию переводческих проектов, позволив сократить сроки и затраты. Применение инноваций в разумных пределах позволит подобрать наиболее оптимальные переводческие решения для клиентов, а сокращение сроков и затрат только увеличит количество переводческих проектов. Таким образом востребованность переводчиков только возрастет, так как понадобится человеческий контроль автоматизированных процессов на разных этапах ведения проектов. Как гласит надпись у моего любимого аттракциона во «Всемирном центре отдыха Уолта Диснея», «нас ждет прекрасное завтра, чьи лучи уже ласкают нас сегодня».

Перевод статьи выполнен менеджером-переводчиком питерского бюро переводов — Екатериной Гайдадым.

Оригинал статьи: https://www.argotrans.com/blog/impact-of-ai-on-translation

Популярное