Перевод статьи "Влияние искусственного интеллекта на перевод"
Тема искусственного интеллекта в переводе становится все более актуальной, но исследования показывают, что он пока далек от совершенства. Так, согласно российскому исследованию онлайн-переводчиков английского языка, машины еще не готовы заменить специалистов. Эксперты, проводившие тестирование, отмечают, что несмотря на быстрый прогресс, ИИ пока не справляется с контекстом, сложными терминологическими оборотами и нюансами художественного перевода. Однако опытные переводчики не исключают, что в будущем технологии смогут значительно сократить долю ручного труда.
А как обстоят дела за рубежом? Давайте рассмотрим это на примере статьи, где анализируются современные достижения машинного перевода, его влияние на рынок и перспективы дальнейшего развития.
Автор: Питер Аргондиццо
Нет темы, более горячо обсуждаемой в сообществе переводчиков, чем влияние искусственного интеллекта (ИС) на индустрию. Пессимисты уверены: конец близок. И письменные, и устные переводчики скоро останутся не у дел. Подобные опасения уже звучали в 50-х годах XX века, когда многие крупные американские компании стали повсеместно внедрять электронную обработку данных. Так проходила автоматизация рутинных задач, связанных с обработкой больших объемов данных.

Прогресс в развитии GPT. Диаграмма показывает, насколько выросло качество работы ИИ с октября 2021 по апрель 2023 года
Спору нет: технологии кардинально изменили стандартный рабочий день офисного сотрудника, вызвав бурную дискуссию. Звучит знакомо, правда? Новое – это хорошо забытое старое. Когда мы только основали компанию 30 лет назад, многие строили неутешительные прогнозы, мол, машинный перевод (МП) скоро всех нас заменит. С тех пор мы наблюдаем только рост и снова рост. Согласно прогнозам, в 2025 году количество переводческих проектов вырастет на 5% и глобально принесет индустрии 77 миллиардов долларов США.
Самое важное изменение с появлением МП и ИС – это то, что переводческие услуги стали доступны более широкому кругу клиентов, а риски и затраты, связанные с переводческими проектами, уменьшились. Благодаря внедрению ИС количество проектов только увеличилось, но никак не стало меньше. Разнообразные технологические новшества позволили подобрать для клиента более оптимальное решение, объединив «человеческий» перевод и МП. Наибольший риск для клиента, связанный с ИС, — это незнание того, что в ходе выполнения его задачи исполнитель использует ИС. Некоторые переводческие компании беспринципно внедряют ИС в рабочий процесс, оставляя клиента об этом в неведении, чем и обусловлен рост индустрии.
Как же мне как клиенту разобраться во всех этих переводческих штуках? Как понять, чем отличается одна услуга от другой? Как построить наиболее эффективное сотрудничество с поставщиком переводческих услуг да так, чтобы это не влетело в копеечку?
Разные виды перевода
Важно понимать, что перевод переводу – рознь. Как клиент, вы должны извлечь максимум в рамках оплаченной стоимости. Никогда не оплачивайте МП по цене «человеческого». Сегодня это достаточно частая уловка переводческих компаний: многие исполнители прибегают к МП, не предупреждая об этом клиента.
Объясню в двух словах: такой подход – нечестный и опасный. Исполнитель никогда не должен оценивать за клиента возможные риски. Это базовый принцип переводчика. Добросовестный исполнитель всегда четко рассказывает клиенту о составляющих услуги.
Как клиент, которому нужен перевод, вы должны понимать, что есть несколько видов перевода, которые обычно предлагают переводческие компании:
- машинный перевод (МП) – «голый» машинный перевод. Перевод выполняется при помощи технологий автоматического перевода без какой-либо последующей проверки редактором или корректором-человеком;
- машинный перевод + постредактура (МП + ПР) – перевод выполняется при помощи технологий автоматического перевода и затем проверяется редактором-человеком (такой перевод еще часто называют «постмашинной редактурой»);
- немашинный перевод – перевод выполняется человеком, который сам же и проверяет результат своей работы;
- немашинный перевод + редактура независимым редактором – перевод выполняется человеком, а затем проверяется независимым редактором (тоже человеком).
Важно понимать то, за что вы платите и сравнивать предложения поставщиков, а также осознавать возможные риски, связанные с проектом. Если вы прибегаете к ИС или МП, удостоверьтесь в конфиденциальности передаваемой информации, а лучше – разместите копирайт на документах. ИС может отлично подойти для конфиденциальных материалов, однако важно проговорить этот момент с исполнителем перед началом работ и избежать неприятных последствий.
Ведите грамотную коммуникацию с исполнителем и извлеките максимум в рамках оплаченной суммы
Важно настроить грамотную коммуникацию с вашим поставщиком переводческих услуг. Перед началом работ по новому проекту важно проговорить следующие нюансы:
- контроль качества – опишите важность вашего проекта. Исполнитель всегда стремиться предоставить качественную услугу, однако разные виды перевода предполагают разный уровень контроля качества. Использование одного МП недопустимо, когда речь идет о важных указах директора компании или о переводе инструкции к дефибриллятору. Четкое понимание того, насколько строгий контроль качества необходим для проекта, – неотъемлемый этап качественного перевода;
- бюджет – открыто обсудите с поставщиком ваш бюджет. Дайте понять, ограничен ли у вас бюджет, чтобы исполнитель мог подобрать наиболее оптимальное для вас решение. Уровень контроля качества и другие этапы ведения проекта влияют на стоимость перевода;
- дедлайн – если у вас большой объем данных, а сроки сжатые, грамотное применение МП ускорит выполнение перевода.
Учтите эти три нюанса, чтобы грамотно наладить рабочий процесс по вашему проекту.
Вместо заключения
Грамотное применение ИС и МП окажет положительное влияние на индустрию переводческих проектов, позволив сократить сроки и затраты. Применение инноваций в разумных пределах позволит подобрать наиболее оптимальные переводческие решения для клиентов, а сокращение сроков и затрат только увеличит количество переводческих проектов. Таким образом востребованность переводчиков только возрастет, так как понадобится человеческий контроль автоматизированных процессов на разных этапах ведения проектов. Как гласит надпись у моего любимого аттракциона во «Всемирном центре отдыха Уолта Диснея», «нас ждет прекрасное завтра, чьи лучи уже ласкают нас сегодня».
Перевод статьи выполнен менеджером-переводчиком питерского бюро переводов — Екатериной Гайдадым.
Оригинал статьи: https://www.argotrans.com/blog/impact-of-ai-on-translation
Популярное
Куда сходить с ребёнком в Пензе: необычная игровая зона
Базальная имплантация – улыбка за три дня
Простые советы, как пензенцу выбрать щенка в дом
Всего 95 квартир: в Пензе строят дом с личными террасами и подземной парковкой
Чистящее средство из мандариновых корок и уксуса. Рецепт и применение
Сравнение белорусского и российского масла. Три теста, чтобы найти самое натуральное
Челябинск - приятный город для жизни. Дешёвое жильё, работа и культура
Сравнение цен на белорусские продукты в Москве и Минске. Обзор ассортимента и качества
Мандариновые корки заливаю уксусом — и всю зиму не нарадуюсь своей хитрой смекалке: лайфхак для умных хозяек
Какие красивые старинные имена незаслуженно забыты. Список и значения
Мода на необычные имена: проблемы подросших детей. Узнайте все сложности
Утепление окон туалетной бумагой и ПВА против сквозняков
Как вести себя при остановке ДПС? Честные советы от инспектора со стажем 13 лет
Как отличить натуральное масло от подделки. Три простых домашних теста
Как вырастить лавровый лист дома. Простые шаги к своей специи на подоконнике
Значение имени Вениамин - «сын правой руки». История и характер
До какого возраста можно водить машину по закону в России. Официальная позиция ГИБДД
Верховный суд разъяснил, когда нужно уступать пешеходу на зебре
Рейтинг надежных китайских авто от эксперта. Какие модели купить, а от каких отказаться?
15 лет проработала в кондитерской: такие торты домой не куплю и вам не советую - честный взгляд на нюансы производства